"L´escriptor es aquell a qui escriure li resulta més difícil que a la resta de persones". Thomas Mann.

"La terra de ma terra és pols del meu camí
que a mon dolor s’aferra i mai no fuig de mi." Bernat Artola.



dimecres, 25 de desembre de 2013

Obabakoak, regal de Nadal.


Un eco de aplausos per a Obabakoak, novel.la de Bernardo Atxaga que em va recomanar l´amic Joan Antoni, una garantia en estos menesters com va quedar palés quan Pedro Páramo verbi gratia. Com este, també aparegut a la fira del llibre antic de Castelló, eixa ciutat on les escultures tenen vida pròpia: ha desaparegut literalment la de Bufanúvols !! les forces polítiques investigaran...

Tornem a Obaba, a Villamediana, a personatges com Juan de Tassis o Samuel Tellería Uribe, a l´escriptura i la memòria, a capítols o contes com Finis coronat opus o Método para plagiar, on es fa una bona metàfora de la llengua basca. Com no us enterareu massa ací teniu un enllaç/panegíric de l´obra:

http://www.alfaguara.com/es/libro/obabakoak/   


Altra metàfora, el joc de l´Oca. Al final (A modo de autobiografía) l´autor ens parla, mitjançant ella, de la vida aplicat a la literatura basca, a l´escriptor adolescent amb un farcell de la casella 1...

Pero seguiremos intentándolo, seguiremos escribiendo. El tablero está ahí para que juguemos.

I ací una magnífica pàgina on analiza l´obra d´Atxaga i per descomptat Obabakoak:


Com diu una crítica aborda qüestions universals, això si, afegisc jo amb gran imaginació i originalitat. Prosa fàcil de llegir, fluïda, on els llocs i situacions van canviant units més o menys per l´esperit del llibre, eixa recerca de la paraula, del tot està ja inventat. El protagonista busca paraules però la darrera no la troba:

hitzak ez zeukala niregana etortzeko asmorik. [...] Azken hitza ez zen inondik azaltzen

Com domine el basc, eh? ja m´agradaria... Quiero decir que el protagonista es queda sord de l´oïda dreta... com jo un poc... quiero decir que espere no em passe com a ell... quiero decir... llangardaixos...

Al pròleg Ibon Sarasola fa una introducció a l´euskara i literatura basca.

Han fet pel.lícula basada en Obabakoak, és diferent, amb alguns canvis. Opine que el llibre, com sol pasar, és millor.

6 comentaris:

  1. Un autèntic basc, l´amic Juan Ma´l, ens envia:

    Zorionak eta urte berri on. Ondopada eta gutzi gazta.
    Gero arte

    En euskara del Raval vol dir + ó - : Feliz Navidad y Feliz Año Nuevo. Me he divertido y un poco de queso.
    Nos vemos más tarde

    ¿un poco de queso? ja,ja,ja, Zorionak eta urte berri on, lagunak !!

    ResponElimina
  2. Ja que som a Euskal Herria us recorde dúes entrades del blog, on el bou Atunero i un servidor la visiten, cadascú pel seu costat, repor amb fotos:

    http://hoanghoat.blogspot.com.es/2012/07/atunero-visita-europa.html

    http://hoanghoat.blogspot.com.es/2011/08/euskal-herria-oso-polita-zara.html

    ResponElimina
  3. Misser Hoangho! Hi ha parts d'aquesta entrada que no entenc molt bé. O té el teclat malament o ha començat ja vosté la festa de Cap d'Any o parla vostè menjant polvorons! Si no, expliquem ,què vol dir lagunak? Muuuooooouuuu (ha, ha, ha, en idioma bou) Jo vaig llegir la novel·la fa temps i em va agradar, ara bé, no recorde massa coses. La pel·lícula la vaig vore fa menys temps, i crec que és bastant millor la novel·la.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Misser bou ! Lagunak, a més de ser un equip que milita en la mateixa categoria que el nostre C.E. Castelló, vol dir amics. Laguna no és un llac, és el singular. (Lliçò debades)

      Sap que li han plagiat ? vinc d´encarregar 6 llibres 6 i he vist un que es diu ¡Muuuu! un tal Safier... es veu que també ha llegit Obabakoak i li ha agradat el capítol "Método para plagiar", com a mi. Un bou li posa les banyes a la seua vaqueta ! vosté? Schopenhauer? Barlovento?

      Elimina